Το "Αφήστε το σωστό σε" υπότιτλοι Σκάνδαλο

Το "Αφήστε το σωστό σε" υπότιτλοι Σκάνδαλο
Το "Αφήστε το σωστό σε" υπότιτλοι Σκάνδαλο

Βίντεο: Indiscreet 1958 2024, Ιούλιος

Βίντεο: Indiscreet 1958 2024, Ιούλιος
Anonim

Εντάξει, λοιπόν, αυτή η ιστορία ξεπέρασε συνολικά το κεφάλι μου, αλλά προφανώς υπήρξε σάλος γύρω από την μπλογκόσφαιρα σχετικά με την απελευθέρωση των DVD των ΗΠΑ / Blu-ray της σουηδικής ταινίας Let The Right One In, η οποία έγινε το αγαπημένο μου από τις διεθνείς επιλογές του Screen Rant 2008.

Τις τελευταίες εβδομάδες από το DVD / Blu-ray του Let The Right One στα καταστήματα που έπληξαν, οι οπαδοί αυτής της ψυχρής ιστορίας για τον προπαγανιστή βρικόλακα / ανθρώπινη αγάπη παρακολουθούσαν και παρακολουθούσαν ξανά την ταινία, προσπαθώντας να πάρουν όλες τις λεπτότητες και τα υπέροχα εικόνες που ο σκηνοθέτης Τόμας Αλφρέντσον συσκευάστηκε σε κάθε βολή και ακολουθία. Ωστόσο, αυτές οι επανειλημμένες προβολές αποκάλυψαν επίσης ένα απειλητικό μυστικό:

Image

Κάποιος είχε συνολικά f @ # $! D με τους αγγλικούς / ισπανικούς υπότιτλους σε DVD / Blu-ray εκδόσεις του Let The Right One In. Και αυτό δεν είναι τόσο δροσερό (ή είναι;).

Πριν βρεθούμε πολύ βαθιά σε αυτό, επιτρέψτε μου να σας δώσω ένα οπτικό παράδειγμα για το τι φαίνονται οι οπαδοί αυτής της ταινίας:

Η σκηνή που απεικονίζεται παρακάτω εμφανίζεται στην ταινία όταν ο "κυνηγός αίματος" έχει ένα νεαρό αγόρι που είναι δεμένο σε γυμναστήριο γυμνασίου έτοιμο να στραγγίσει, μόνο για να διακοπεί από τους φίλους του αγοριού, οι οποίοι έρχονται να χτυπήσουν στο παράθυρο του ντουλαπιού, λέγοντας στον αιχμάλωτο φίλο τους να βιαστούν. Ανάλογα με τον τύπο υπότιτλου (θεατρικό ή DVD), αυτό το μήνυμα μεταφέρεται με δύο πολύ διαφορετικούς τρόπους:

Image

Έτσι εμφανίστηκε ο διάλογος στη θεατρική απελευθέρωση.

Image

Έτσι εμφανίστηκε ο διάλογος στις εκδόσεις DVD / Blu-ray.

Βλέπετε τη διαφορά: οι υπότιτλοι DVD / Blu-ray είναι εντελώς απαλλαγμένοι από χαρακτήρα (ναι, ο διάλογος έχει χαρακτήρα) κάτω από μια γυμνή και απλή αγγλική μετάφραση. Δύο έφηβοι στο γυμνάσιο διώκουν τον φίλο τους για "εξυπηρέτηση του εαυτού του" όταν πρόκειται να κόψει το λαιμό του είναι πολύ πιο πλούσιος (και αστείο, IMO) από μια γραμμή όπως "χρόνος για να πάει στο σπίτι". Θα ήμασταν τόσο τυχεροί αν οι έφηβοι άρχισαν να μιλάνε ο ένας στον άλλο, τυπικά και αποτρόπαια.

Από τότε που έσπασε αυτό το σκάνδαλο, η Magnolia Pictures (που είναι το είδος του κλάδου, Magnet Releasing, διανέμεται το Let The Right One στο stateide) έχει αναγνωρίσει την οργή των οπαδών για τη νέα μετάφραση και έχει υποσχεθεί να επαναδημιουργήσει το DVD / Blu-ray με το ίδιο Αγγλικά / Ισπανικά υπότιτλους που έκαναν τη θεατρική απελευθέρωση τόσο σκούρα χιουμοριστική:

"Έχουμε ενημερωθεί ότι υπάρχουν αρκετοί ανεμιστήρες που δεν τους αρέσει η έκδοση των υπότιτλων στο DVD / BR. Είχαμε μια εναλλακτική μετάφραση με την οποία πήγαμε. Προφανώς, πολλοί οπαδοί πίστευαν ότι θα έπρεπε να είχαμε κολλήσει με την αρχική θεατρική έκδοση. Ακούμε την ανατροφοδότηση των οπαδών και προχωρώντας θα φτιάξουμε τους δίσκους με τους υπότιτλους από τη θεατρική έκδοση."

Οι καταναλωτές θα είναι σε θέση να πω τις καλές εκδόσεις του DVD / Blu-ray από τα crap ones κοιτάζοντας στο πίσω μέρος της θήκης όπου οι προδιαγραφές δίσκων παρατίθενται. Οι καθαροί της μετάφρασης θέλουν να παρακολουθήσουν κάτι τέτοιο, όπως: "SUBTITLE: ENGLISH (θεατρικό), SPANISH (θεατρικό)"? αν το βλέπεις, τότε είσαι καλός.

Φυσικά, ο μαγνήτης ΔΕΝ θα ανταλλάξει την έκδοση "κακών υποτίτλων" της ταινίας για αντίγραφα των "καλών", αφήνοντας πολλούς αγωνιζόμενους οπαδούς που βγήκαν έξω και άρπαξαν το Let The Right One In αμέσως μόλις έριξε τα καταστήματα έξω στο κρύο.

Αν η πώληση ενός χάλκινου προϊόντος δεν ήταν αρκετή παραβίαση, αυτή τη βδομάδα η Magnolia αποφάσισε ότι ήταν απαραίτητο να προβεί σε δημόσιο κτύπημα στον κύκλο των bloggers που έχουν ξεπεράσει την καλή λέξη για αυτή την ταινία από την πρώτη μέρα (περισσότερο από τον «πραγματικό Τύπο», θα μπορούσα να προσθέσω):

Ναι, οι μπλόγκερ έχουν μια ημέρα πεδίου σε αυτό το θέμα. Κανονικά τους αρέσει να επιλέγουν τα κομμάτια της αγγλικής Dub, αλλά στην περίπτωση αυτή είναι οι υπότιτλοι. Προφανώς σε απευθείας σύνδεση τείνουν να παίρνουν σφοδρή και τρελή νοοτροπία χωρίς να γνωρίζουν όλες τις λεπτομέρειες.

Το τρέχον κομμάτι υποτίτλων δεν μεταβάλλει καθόλου το πλαίσιο της ταινίας, στην πραγματικότητα είναι μια πιο κυριολεκτική μετάφραση από οποιαδήποτε προηγούμενη έκδοση των υπότιτλων. Δεν είναι ένα ελαττωματικό ή ελαττωματικό αρχείο υποτίτλων. Ακριβώς πιο κυριολεκτικά και μεγαλύτερα σε μέγεθος για τη μικρή οθόνη. Τόσο τα αγγλικά όσο και τα ισπανικά αρχεία υποτίτλων δημιουργήθηκαν για αυτή την έκδοση του dvd. Ειλικρινά δεν είναι όλο αυτό το ασυνήθιστο να έχουν οι υποβρύχιοι ποικίλλουν από τις προηγούμενες κυκλοφορίες, συνήθως περνούν απαρατήρητες, καθώς τα υποσυνείδητα είναι καθαρά μια μετάφραση του κινηματογραφικού διαλόγου.

Αυτό δεν θα ήταν ένα blip αν δεν ήταν για ένα συγκεκριμένο blog φρίκης να κάνει δίπλα-δίπλα και ισχυρίζονται ότι κάνουν λάθος. Δεν είναι. Δεν κάνουμε ανάκληση ή κάτι τέτοιο, και πάλι, αυτά δεν είναι ελαττωματικά. Ο τίτλος βγήκε πριν από δύο εβδομάδες και το ευρύ κοινό δεν παρατηρεί και δεν με νοιάζει - οι μπλόγκερ είναι γνωστοί για να πηδούν σε κάτι, κάνοντας ένα θέμα και συνεχίζοντας.

Αποφασίσαμε ότι με βάση τα σχόλια που θα κάνουμε μια τρέχουσα αλλαγή, ώστε να προχωρήσουμε μπροστά (μόλις καταστραφούν τα αποθέματα), θα κάνουμε αυτή την έκδοση υποτίτλων διαθέσιμη. Επιλογές στη ρύθμιση θα είναι? Αγγλικά υπότιτλοι / Αγγλικά (θεατρικές) Υπότιτλοι / Ισπανικοί Υπότιτλοι"

Πω πω, αυτή είναι μια μεγάλη ανταμοιβή για όσους έχουν χρησιμοποιήσει την εξουσία του Τύπου για να κάνουν την ταινία σας να δείχνει καλή. Ευχαριστώ γι'αυτό.

Θα το αφήσω σε καθέναν από εσάς να συγκρίνουμε τι λέει η Magnolia στη δήλωσή τους ενάντια στη σύγκριση διαλόγου παράλληλα που εμφανίζεται παραπάνω. Οι δύο εκδόσεις του διαλόγου φαίνονται σαν "το ίδιο πράγμα" σε σας;

Image

Ωστόσο, δεν μπορώ να κατεβάζω πολύ σκληρά το Magnolia / Magnet. Εγώ ο ίδιος νοίκιασα το Let The Right One In σε DVD μόλις κυκλοφόρησε, πρόθυμος για μια δεύτερη προβολή, και όχι μία φορά ήμουν αναστατωμένος ή συγχέεται από την αλλαγή στους υπότιτλους. Στην πραγματικότητα, δεν ήξερα καν ότι υπήρξε μια αλλαγή μέχρι που η blogosphere εξερράγη με θυμό γι 'αυτό! Κατά την οπτική μου εμπειρία η ταινία ήταν ακόμα οδυνηρή και ισχυρή - αξίζει κάθε ένα από τα πέντε αστέρια που έδωσα στην κριτική μου το περασμένο έτος.

Κάποιος πρέπει επίσης να παίξει τον συνήγορο του διαβόλου και να αναρωτιέται ποιο σύνολο αυτών των υπότιτλων είναι πραγματικά πλησιέστερο στη σουηδική διάλεκτο της ταινίας. Υπάρχει πάντοτε η πιθανότητα ότι η θεατρική απελευθέρωση είχε "αμερικανικοποιημένους" υπότιτλους για να γίνει πιο προσιτή σε αμερικανικό κοινό, ενώ το DVD / Blu-ray προσκολλήθηκε πιο άκαμπτα στις σουηδικές ρίζες - όπως υποστηρίζει η Magnolia / Magnet αυτό όμως). Τελικά καταλήγει στην προσωπική υπεροχή, αφού η αλήθεια θα χαθεί πάντα μετάφραση. Πώς αισθάνεσαι λοιπόν για το σύνολο Αφήστε το σωστό Ένα σκάνδαλο υποτίτλων; Μήπως έκανε τη διαφορά στην προβολή της ταινίας;

Πηγές: Ειδικές ευχαριστίες στις εικόνες της Fright, η σχολή ταινιών και κινηματογράφων Slash απορρίπτει για πρώτη φορά αυτή την ιστορία και για να κάνει το κουραστικό έργο της συγκέντρωσης πλάι-πλάι πλάνα οθόνης για να αποδείξει το σημείο. Ποιος λέει ότι οι μπλόγκερ δεν είναι πραγματικοί δημοσιογράφοι;